¿Quién traduce a los autores coreanos?

  • por

Disclaimer: La intención de este artículo no es comparar las diferentes instituciones de otros países en relación con las traducciones de los autores. 

La visibilidad de los traductores es casi nula, especialmente cuando hablamos sobre la literatura de Asia del Este, específicamente la coreana. 

Los autores coreanos son reconocidos por su estilo de escritura y por los temas en las que sus novelas están basadas. Afortunadamente, las autoras coreanas han sido más visibilizadas y traducidas con mayor frecuencia. La razón por la cual los autores de Asia del Este, en general, no son traducidos muchas veces yace en la complejidad de sus idiomas. El coreano puede decir demasiado en tan solo pocas palabras, ya que es un idioma de alto contexto. 

La institución que se encarga de facilitar la traducción a los autores coreanos es el Instituto de Traducción de Literatura Coreana. La misión del ITL es enriquecer la cultura coreana de manera global a través de la difusión de obras literarias y culturales coreanas en el extranjero. ITL es una organización afiliada al gobierno que tiene como objetivo difundir la cultura y la literatura coreana en todo el mundo con los esfuerzos del gobierno para dar forma a la literatura coreana en la cultura mundial.

Al Instituto de Traducción de Literatura Coreana (ITL) le antecede el Fondo de Traducción de Literatura Coreana, creado en 1996. Meses después se origina el Programa de Promoción de la Literatura Coreana en el Extranjero (que después toma el nombre actual de Programa de Becas de Traducción y Publicación).
En 2001 el FTLC toma el nombre oficial de  Instituto de Traducción de Literatura Coreana (LTI). Desde el 2001, el ITL ha lanzado diferentes concursos para incentivar las traducciones hacia los autores coreanos, entre ellos, varios programas y academias. 

En la actualidad el ITL Corea tiene una Academia de Traducción, intercambios internacionales, workshops, programa Translator-in-Residence y por supuesto sus aclamados concursos de traducción. Cuenta con una revista en línea (Korean Literature Now) y una librería (Digital Library of Korean Literature). 

Se podría decir que el Instituto de Traducción de Literatura Coreana reúne lo mejor de lo mejor para poder mantener al alcance la literatura coreana y su cultura en varios idiomas. El ITL me parece una herramienta totalmente maravillosa y completa para exportar conocimiento en el mundo. Es una ventaja grandísima con la que Corea del Sur provee a sus autores y sus futuros traductores. 

Para más información, visita los siguientes links: 

 

Escrito por: Esly Monjaraz

Revisado por: Angie Salavarria

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Conoce más de Haneul Ssem

Recibirás actualizaciones periódicas sobre nuestros nuevos episodios de pódcast, entrevistas exclusivas, noticias sobre la cultura coreana, eventos virtuales y presenciales, así como descuentos especiales en productos y servicios relacionados con Corea del Sur.

You have been successfully Subscribed! Ops! Something went wrong, please try again.

Información de contacto

Information

Políticas de Privacidad

Políticas de Devoluciones

© 2020 Todos los derechos reservados Haneul Ssem.

Abrir chat
1
안녕
¿En que podemos ayudarte?